GPA:3.0/4.0
學(xué)制:1年
入學(xué)時(shí)間:September 2020
學(xué)費(fèi):£18,200
語(yǔ)言要求:雅思6.5,小分不低于5.5,托福90(17 for writing, 17 for listening, 18 for reading, and 20 for speaking),或PTE 62(小分51)
申請(qǐng)時(shí)間:無(wú)
卡迪夫大學(xué)翻譯研究文學(xué)碩士為希望從事公共和私營(yíng)部門(mén)專業(yè)翻譯工作或希望繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生提供知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。翻譯培訓(xùn)還可以為您從事其他與語(yǔ)言相關(guān)的職業(yè)做好準(zhǔn)備,包括新聞,公共關(guān)系和語(yǔ)言教學(xué)。具體來(lái)說(shuō),該計(jì)劃旨在:促進(jìn)對(duì)翻譯研究學(xué)科和翻譯行業(yè)發(fā)展的全面理解,并允許在該課程所有學(xué)生共有的總體框架內(nèi)追求專業(yè)或職業(yè)興趣。熟悉翻譯研究中的主要理論問(wèn)題,并說(shuō)明它們?nèi)绾斡绊懩膶I(yè)領(lǐng)域,無(wú)論是文學(xué),法律,醫(yī)學(xué)或行政文本的實(shí)際翻譯,還是翻譯的學(xué)術(shù)研究,例如它的理論和歷史,或它涉及的復(fù)雜的文化交易。通過(guò)分析翻譯研究中的關(guān)鍵文本,對(duì)翻譯實(shí)踐中引起的理解和解釋問(wèn)題有清晰的認(rèn)識(shí)。促進(jìn)分析,實(shí)踐,評(píng)估,美學(xué)和說(shuō)明性技能的發(fā)展,這將有助于在應(yīng)用和理論背景下解決這些問(wèn)題。鼓勵(lì)發(fā)展與您感興趣的專業(yè)領(lǐng)域特別相關(guān)的研究技能,以便為論文或帶注釋的翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備適當(dāng)?shù)睦碚摵头椒ɑA(chǔ)。培養(yǎng)在翻譯實(shí)踐中文化和語(yǔ)言語(yǔ)境的平衡解釋中的技能,以便在翻譯研究的語(yǔ)境中牢固掌握政治和文化論點(diǎn)的實(shí)際含義。探索并促進(jìn)開(kāi)發(fā)用于管理復(fù)雜的語(yǔ)言和文化交易的有效策略。
序號(hào) | 課程介紹 | Curriculum |
1 | 翻譯方法和技巧 | Translation Methods and Skills |
2 | 翻譯理論 | Theory of Translation |
3 | 口譯導(dǎo)論 | Introduction to Interpreting |
4 | 專業(yè)翻譯:科學(xué)技術(shù) | Specialised Translation: Scientific and Technical |
5 | 專業(yè)翻譯:字幕 | Specialised Translation: Subtitling |
6 | 少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯 | Translation of Minority Languages |
7 | 藝術(shù)中的翻譯和改編 | Translation and Adaptation in the Arts |
8 | 專業(yè)翻譯政治與法律 | Specialised Translation Politics and Law |
9 | 翻譯作為創(chuàng)作實(shí)踐 | Translation as Creative Practice |
10 | 公共服務(wù)中的口譯導(dǎo)論 | Introduction to Public Service Interpreting |
幾何留學(xué)APP
2403個(gè)學(xué)校
10617個(gè)專業(yè)
3227個(gè)錄取案例
8697份錄取報(bào)告